Поэма для Гиви - Возрождение Багратиона
Für Michail Tolstych von Lika Kugeiko
Ich habe mal eine Übersetzung versucht, vorausgeschickt mein Tschechisch war immer besser als mein Russisch.
Возрождение Багратиона,
Наблюдают все, дух затая,
Героическая оборона,
Под защитой родная земля...
Die Wiedergeburt des Bagration*,
schlägt alle, der Geist des Willens,
die heldische Verteidigung
steht unter dem Schutz der Heimaterde
Горделиво шагает навстречу,
Поглощающе-черному злу,
Воин смелый и широкоплечий,
Не сломить врагу эту скалу...
Stolz schreitet er vorwärts
und überwältigt die Schwärze des Bösen,
ein Krieger so mutig wie breitschultrig
den können die Feinde ebensowenig brechen wie einen Fels.
За Донбасс свой родной будет биться,
Избавляя от нечисти мир,
В Иловайске герой наш родился,
Ты для многих, отныне, кумир...
Für den Donbass, sein Vaterland wird er kämpfen,
will niederringen die in Unordnung geratene Welt
In Ilovaysk wurde unser Held geboren,
Du bist für so viele, und nun ihr Idol.
Полководца дух - Багратиона,
Словно кто-то в тебе воскресил,
Ты мой образ мужской, эталона,
Слышу душу твою, Михаил...
Des Feldherrn Geist ist der von Bagration,
Als ob dich jemand auferweckt hätte,
Du bist mein mannhaftes Vorbild, mein Maß der Dinge,
Ich lausche deiner Seele, Michail ....
*Pjotr Ivanovich Bagration
ElsaLaska - 22. Mär, 00:18
Besser hätte ich es auch nicht gekonnt.
Полководца kommt allerdings von полководец (Feldherr, Heerführer).
Der Oberstleutnant wäre der подполковник ('Unteroberst').
@Taras
Spasibo!