Wenn Dichter um Dichter trauern
Kwame Dawes, ein in Jamaika lebender Ghanaer und Dichterkollege, befand sich nur 5 Minuten entfernt von dem kenianischen Einkaufszentrum, in dem sein Onkel, Freund und Mentor Kofi Awoonor abgeschlachtet wurde.
Er hat das "Poem for a Poet Murdered by terrorists in Nairobi" geschrieben. Wer das merkwürdig findet, der sollte bedenken, dass jeder Mensch seine eigene Art und Weise des Umgangs mit Trauer und Verlust hat. Ein Dichter schreibt sofort hin, was ihn bewegt, er lässt den Moment in Worte gerinnen. Daran ist nichts auszusetzen, täte er es nicht, wäre er kein Dichter. Für Dawes besonders schwer zu bewältigen wird auch sein, dass er es auch war, auf dessen herzliche Einladung hin Kofi Awoonor nach Nairobi reiste.
Er hat lyrische Prosa geschrieben über das, was ihn im Moment umtrieb, als ihn die Todesnachricht erreichte. Soweit ich ersehen kann, hat er darin auch Awoonors Lyrik zitiert, wobei ich auch irren kann.
Also hier ist der Beginn seiner Collage:
>>REHEARSING MOURNING AT THE HOTEL SANKARA
For Kofi Awoonor
Do not dress me yet
lift me not
onto that mound before the mourners.
I have still to meet the morning dew
a poem to write
a field to hoe
a lover to touch
and some consoling to do
before you lay me out.
Kofi Awoonor
Ein weiterer Auszug:
>>The waiter smiled and said, how was your day? Jambo, she said, how was your day? I wanted to say fine. I wanted to lie. But my uncle was murdered in the mall. I said, it has been a hard day. And it has. At least 67 people are confirmed dead, that is sixty-seven families in mourning, sixty-seven sets of friends and acquaintances broken. And there will be more. We can see the thick smoke rising to the sky less than a mile away. We can hear the explosions, the quarrel of rifles. Helicopters batter the air, sirens complain, the bite of tear gas sends us inside from the balcony. Inside the air is calm. I have to relearn the language of mourning like someone who has forgotten what he has lost, like a widow who has misplaced her husband’s corpse.<<
Und:
>>A man died. He wrote poems. His poems are here. Read them. I sip ginger tea. I am waiting to be told it is all a lie. The dark grotto is empty now. Only the waitress brings the check. She smiles.<<
Hier geht es zum ganzen Poem.
Er hat das "Poem for a Poet Murdered by terrorists in Nairobi" geschrieben. Wer das merkwürdig findet, der sollte bedenken, dass jeder Mensch seine eigene Art und Weise des Umgangs mit Trauer und Verlust hat. Ein Dichter schreibt sofort hin, was ihn bewegt, er lässt den Moment in Worte gerinnen. Daran ist nichts auszusetzen, täte er es nicht, wäre er kein Dichter. Für Dawes besonders schwer zu bewältigen wird auch sein, dass er es auch war, auf dessen herzliche Einladung hin Kofi Awoonor nach Nairobi reiste.
Er hat lyrische Prosa geschrieben über das, was ihn im Moment umtrieb, als ihn die Todesnachricht erreichte. Soweit ich ersehen kann, hat er darin auch Awoonors Lyrik zitiert, wobei ich auch irren kann.
Also hier ist der Beginn seiner Collage:
>>REHEARSING MOURNING AT THE HOTEL SANKARA
For Kofi Awoonor
Do not dress me yet
lift me not
onto that mound before the mourners.
I have still to meet the morning dew
a poem to write
a field to hoe
a lover to touch
and some consoling to do
before you lay me out.
Kofi Awoonor
Ein weiterer Auszug:
>>The waiter smiled and said, how was your day? Jambo, she said, how was your day? I wanted to say fine. I wanted to lie. But my uncle was murdered in the mall. I said, it has been a hard day. And it has. At least 67 people are confirmed dead, that is sixty-seven families in mourning, sixty-seven sets of friends and acquaintances broken. And there will be more. We can see the thick smoke rising to the sky less than a mile away. We can hear the explosions, the quarrel of rifles. Helicopters batter the air, sirens complain, the bite of tear gas sends us inside from the balcony. Inside the air is calm. I have to relearn the language of mourning like someone who has forgotten what he has lost, like a widow who has misplaced her husband’s corpse.<<
Und:
>>A man died. He wrote poems. His poems are here. Read them. I sip ginger tea. I am waiting to be told it is all a lie. The dark grotto is empty now. Only the waitress brings the check. She smiles.<<
Hier geht es zum ganzen Poem.
ElsaLaska - 28. Sep, 18:57
Trackback URL:
https://elsalaska.twoday-test.net/stories/498218581/modTrackback